Записи с темой: переводы (список заголовков)
20:50 

Стивен Сейлор. Дом весталок. Рассказ 1. Маска смерти. Часть 2

Стивен Сейлор
Серия "Рим под знаком Розы"
Сборник рассказов "Дом весталок"
Жанр: исторический детектив
Эпоха: Древний Рим (между 80 и 72 г. до н. э.)
перевод vaili

Рассказ 1. Маска смерти

Death wears a mask



Часть 2

Тем вечером я ужинал в заросшем садике во внутреннем дворе своего дома. В тусклом свете ламп серебристые мотыльки кружили меж колонн перистиля. С улиц Субуры у подножия холма время от времени долетал шум потасовок.
– Вифезда[13], блюдо просто непревзойденное, – привычно польстил я. Быть может, из меня тоже вышел бы неплохой актер.
Но ее было не так-то просто одурачить. Взглянув на меня из-под длинных ресниц, Вифезда лишь улыбнулась краешком губ.
читать дальше

@темы: переводы, Стивен Сейлор, Рим под знаком Розы, vaili

20:09 

Стивен Сейлор. Дом весталок. Рассказ 1. Маска смерти. Часть 1

Стивен Сейлор
Серия "Рим под знаком Розы"
Сборник рассказов "Дом весталок"
Жанр: исторический детектив
Эпоха: Древний Рим (между 80 и 72 г. до н. э.)
перевод vaili

Рассказ 1. Маска смерти

Death wears a mask



Исторические заметки автора к рассказу

Часть 1

– Экон, – изумился я, – ты же не хочешь сказать, что никогда не был в театре?
Он поднял на меня огромные карие глаза, качая головой.
– Никогда не смеялся над неуклюжими рабами, когда они валятся в кучу-малу? Не обмирал при виде того, как пираты похищают юную деву? Не поражался тому, что герой – тайный наследник огромного состояния?
Глаза Экона округлялись все сильнее, и он все яростнее тряс головой.
– Значит, пора это исправить – прямо сегодня! – заявил я.
читать дальше

@темы: переводы, Стивен Сейлор, Рим под знаком Розы, vaili

20:03 

Этот пост открывает серию переводов исторических детективов Стивена Сейлора про Древний Рим. Давным-давно, в лихие девяностые, были опубликованы четыре романа из серии ("Римская кровь", "Орудие Немезиды", "Загадка Катилины" и "Когда Венера смеется"). С тех пор книги не переиздавались, и потому купить переводы непросто (их нет даже в крупных библиотеках, доступны они только через букинистические магазины). В связи с этим мы решили, что не худо будет обновить перевод, тем более что сборники рассказов ("Дом весталок" и "Гладиатор умирает лишь однажды") были незаслуженно обойдены вниманием издателей, в сети выложены лишь отдельные рассказы в фанатском переводе. Ну а нам переводить их одно удовольствие, которым мы не прочь поделиться с вами :hi2:
В идеале мы собираемся перевести сначала сборники рассказов "Дом весталок" и "Гладиатор умирает лишь однажды", а потом взяться и за "полнометражные" романы. А как оно пойдет - время покажет :write:

Стивен Сейлор
Серия "Рим под знаком Розы"
Сборник рассказов "Дом весталок"
Жанр: исторический детектив
Эпоха: Древний Рим (между 80 и 72 г. до н. э.)
перевод vaili

Steven Saylor
"Roma Sub Rosa" series
House of Vestals



Посвящается трем женщинам из мира детективов, вдохновившим меня на написание этих историй: Джанет Хатчингс, Хильдегард Уайтерс и Лилиан де ла Торре (ее светлой памяти); одна из них (по меньшей мере) – вымышленный персонаж, но я не уверен, которая именно…

ПРЕДИСЛОВИЕ к сборнику

@темы: переводы, Стивен Сейлор, Рим под знаком Розы, vaili

23:14 

На сон грядущий не читать!

21.11.2012 в 02:43
Пишет Ackerley:

Джон Коннолли. Новая дочь
Рассказ Джона Коннолли, иллюстрирующий отношение писателя к персонажам родной мифологии. Эльфы здесь предельно НЕдобрые и НЕмилые создания.
Предупреждение: жуть, короче говоря.


Новая дочь

URL записи

@темы: vaili, переводы

14:11 

Доброй ночи, Клэр

Доброй ночи, Клэр

автор Jesse Hajicek, под ником Jumping Jack Flash
перевод с английского vaili

Оригинал находится здесь: www.fictionpress.com/s/2610266/1/Good-Night-Cla...

Согласие на перевод: Обратились к автору, но он пока нам не ответил. Однако на его странице он разрешает использовать его творчество с указанием его авторства.

Смирение – страннейшее из состояний.



Я была в красном на его похоронах.
Не то чтоб я хотела выделиться – не приведи господи, я хотела стать невидимкой. Взгляды его родственников скользили по мне, будто грязные пальцы. Они винят меня, я точно знаю. Но я не могла надеть черное. Мы с ним все время ходили в черном. Он не годится для траура. Наверно, так вот выделиться для меня все равно что надеть рубище и посыпать голову пеплом. Я купила красное платье для похорон – красивое платье, может, для выпускного. Зачесала волосы наверх и накрасилась, будто ему еще было до этого дело.
Открытый гроб стоял в старомодной комнате со стенами цвета горчицы и коричневым ковром. В костюме он смотрелся как-то неправильно. Они купили костюм, лишь чтобы похоронить его. По крайней мере, они хотя бы волосы ему не обрезали. Только волосы выглядели привычно. Я долго смотрела на него, чувствуя, что должна его поцеловать, что буду жалеть всю жизнь, если не сделаю этого. Думая о том, как в старости я скажу: «Я смотрела на своего мертвого возлюбленного в гробу, желая поцеловать его, но боялась, что его губы на ощупь будут как резина». Его лицо казалось кукольным, фальшивым, вовсе не похожим на него. Я знала, что при бальзамировании они что-то запихнули под веки, чтобы глаза казались нормальными; и знала, что под веками нет многоцветных глаз. У основания черных волос виднелись русые корни. «Могли бы их хотя бы подкрасить», - подумала я и коснулась его головы.
Волосы казались слишком знакомыми на ощупь, слишком живыми, когда основание моей ладони коснулось их сухого прохладного шелка, и я отошла от гроба, так и не поцеловав его, не проронив ни слезинки. Мне хотелось плакать, но я не могла. Я присела на стул и принялась считать про себя до десяти, снова и снова, до тех пор, пока не подошло время церемонии. Тогда я ушла. Я знала, что, если услышу сладкие слова об ангцах и милосердии, то просто не выдержу.
читать дальше

@темы: переводы, мистика, литература, vaili

Там, где цветет горечавка

главная